In
2005, the author Trisse Gejl talked to the owner of Amadeo Publishing
about her reasons for starting her own publishing company as she was one
of the first in Denmark to publish her own books. It is well worth a
read:
A Four-Year Publishing Odyssey
Af Trisse Gejl
Having
studied Mozart and his era for ten years, Louise Bugge Laermann wrote a
biographical novel about his wife Constanze and sent the manuscript to a
publishing house. This was in 1998, and the publishing house was
Rosinante. It was also the commencement of what Louise now terms a true
publishing odyssey. It is not a story about good and bad guys, even
though many would probably recognize both in the story. It is quite
simply a true story from the life of a writer.
Louise’s
career (or rather careers) had already proved completely unpredictable
and multi facetted. She had been a freelance writer for life style
magazines, a theatre critic for the provincial press as well as a PR
assistant for The Danish Social-Liberal Party at Christiansborg [House
of Parliament]. Furthermore, she had run her own antique shop in
Copenhagen, Louise’s Antiques, and for the last ten years she had lived
in Germany with her German husband while studying the history of arts
and civilization, focusing on the position of women throughout the 17th,
18th and 19th century. It was a subject she had given quite a few
lectures on by this time, and as she sensed a novel in the making, she
enrolled in a three-year writer’s workshop in Düsseldorf. This was in
1988, and it was a web-based course, which was quite advanced for the
time, but the teachers were highly qualified professors and it proved
extremely efficient.
Off to a Good Start
In
1998 and back home in Denmark once again, she was finally able to
present her extensive manuscript, ‘Constanze Mozart’, to the world. And
she was off to a good start. The publishing house Rosinante, was the
only one of the four publishers she sent her manuscript to, who treated
her ‘in a kind and nice manner’, Louise claims today. ‘I met the editor
in her office, and she sent the manuscript to a consultant, who highly
recommended it, but insisted that cutbacks and editing was needed. It
was as I had expected. I rewrote the manuscript, cut out different bits,
edited a little more etc., and then I sent them a new version’, Louise
explains.
‘The
months passed, I no longer remember exactly how many but it must have
been close to six months, before I received the letter of rejection. The
editor did, however, enclose a very personal letter, in which she
apologized for the long wait, but as the publishing house had to limit
their spending, they dared only engage with already established
subjects. Shortly afterwards, the publishing house moved to a smaller
residence.
In Order to Help Louise, the Editor had Corrected a Few Chapters.
Then
Louise sent her manuscript to the publishing house, Borgen. ‘I received
an encouraging reply and a very positive statement from their
consultant, in which it said that naturally this novel ought to be
published and would I meet with them in December, which was two weeks
later, in order to talk about the necessary revisions of the manuscript?
Unfortunately
fate had it that my stepmother, who suffered from dementia, was granted
a long awaited place in a nursing home, and she had to move in before
Christmas or they would give her place to another poor soul suffering
dementia. So I postponed my meeting with the editor at Borgen until
January’, Louise continues from her home in the North of Zealand, where
the autumn sun reflects in the dew on the spider webs outside her
windows and where the table is layered with several copies of
‘Constanze’ as well as Louise’s other books, including the first part of
a trilogy, ‘Desdemon’s Dance’, which is also based on biographical
sources.
Just before Christmas, Louise received a letter from the editor, who as of January 1st
would be starting in a new position with another publishing house, but
her successor would, as was agreed with the managing director of Borgen,
continue the project and help with the necessary revisions.
‘As
the decent person I am, I thought that the new editor had enough on her
plate, so I patiently waited for her to contact me. Which she did not.
At the end of February, I emailed both the editor and the managing
director of Borgen, feeling a little cross, but I received no answer. I
emailed them again, and I also phoned them several times.
Finally,
I got hold of the new editor over the phone. Naturally, she had been
busy, so very busy, but now she had sent the manuscript to another
consultant’. This puzzled Louise as the statement from the first
consultant had been incredibly positive, but who was she to argue with
their apparent need to double check.
Again,
the publishers took their time. ‘At long last, I received the new
statement, and I was pleased, as it praised the manuscript to the
heavens, but … I could not believe my eyes … the editor had enclosed a
letter,
Unfortunately,
she could not find the time to publish ‘Constanze’, but naturally the
book should be published, so I was free to contact another publishing
house’.
When
they returned the manuscript to Louise, the editor had edited a couple
of chapters to show Louise how she thought her book should be revised!
Knockout Break
Louise
licked her wounds for what she called a knockout break and then she
sent ‘Constanze’ to a publishing house then known as Centrum. The wait
was just as long as it had been with the other publishers, but at least
Louise was in touch with the editor at Centrum, both by email and phone
and she was never ignored. ‘They were just so busy, so very busy, as if
publishing houses are the only companies in the world who are busy’.
‘How
naïve I was’, Louise says with a sigh, ‘the editor merely wanted to say
no thank you in person, seeing as we had had so many pleasant
conversations! I found keeping a straight face a little difficult. Well,
I could certainly write, but could I not write something purely
fictional, because the editor was afraid that those interested in Mozart
would not read a biographical novel about him, and those who wanted to
read historical novels would not want all the facts about Constanze and
Mozart. The editor gave me the email address of a German publishing
house, because German readers would probably be more interested in such a
book than Danish readers’.
And she had edited a few chapters just to help me along …
Now
Louise had three different versions of her manuscript, edited by three
different editors, ‘and what does that tell us?’ Louise asks, ‘ well,
first and foremost, that the revisions by the three editors focused on
very different aspects; what seemed completely wrong to one editor, was
the very thing that made it work for the other editor, or it was totally
ignored by the third editor. One should not for a moment think that
editors from the world of publishing share a common literary set of
qualitative markers by which they assess work. It is all about
individual taste.
I
asked one of them, how she spotted a novel worthy of publishing. The
answer was, ”I follow my gut instinct” only her guts must have had an
off-day, because now the publishing house has merged with another one!’,
Louise laughs.
Tired of the Publishing Madams
By
this time, Louise had grown rather tired of the ‘publishing madams’,
which is how she refers to them, and after yet another knockout break,
she sent her manuscript to the publishing house, Samleren.
‘The
Male editor was all fired up’, Louise recounts, ‘but before I received a
straight forward answer, I found a few things in the manuscript I felt
needed to be corrected, so I rewrote it for the umpteenth time and drove
to the publishing house with a new version. Only, this time I was not
received with open arms, frosty voices seems more accurate!’
The
editor asked me to leave the manuscript on the table, after which he
walked to the window and looked down into the street below. Humiliated
to an extent where I wished I could just have seeped through the
floorboards, I said my farewell to his turned back.
Shortly
after, the manuscript was returned with an arrogant covering letter
stating that if this manuscript was to be taken at all seriously, it
should end with Mozart’s death, which was also why the editor would
suggest that I left out everything from Constanze’s years in Denmark.
And everybody in the editorial office agreed. There were two of them.
Give us that manuscript!
It
had now been four years since Louise sent her manuscript to Rosinante
and she had lost any respect she might have had for the established
world of publishing. She decided to give a Danish publication one last
shot. And if it turned into another refusal, she would herself translate
the script into German, which is her second language, and try to have
it published south of the border. So she checked the internet for new
publishers.
The
concept of Elkjaeroghansen attracted her. But wise from her earlier
mistakes and expensive postage, she sent a letter of introduction
explaining her work, while also including the projects she had been
working on during the long waits and the knockout breaks.
‘The
very next day, they called from the publishers, “Give us that
manuscript!’”they said. Well, that sounded promising, but steady on, I
thought, and almost phlegmatically I sent ‘Constanze’ on yet another
journey. A week later, the publishers called, they wanted to publish the
manuscript, was I available for a meeting on Monday? I was in the
middle of lunch and I nearly chocked on my sandwich!’
And this time, it was for real
Elkjaeroghansen
published ‘Constanze Mozart’ and Louise is forever grateful for that.
‘However’, she says, ‘when you have spent four years anxiously awaiting a
chance to publish your manuscript, your life, your child, you become
much to compliant. Among other things, I signed over the rights to sales
abroad, even though my attorney had warned me not to, and it would
indeed cost me a lot of money. But had they asked me to jump on my
tongue all the way down Kompagnistræde, I would have done it!’
The publishing house went bankrupt
Being
allowed to participate in the decision making process … i.e. involving
the author in all processes concerning the publication of her book …
turned out to be less than accurate, in terms of the really important
decisions, Louise explains. Among other things, the publishers sold her
book to the book club Bogklubben 12 bøger while she was in the US and
without even asking her. And when Louise returned from the six weeks
promotion and visiting friends trip to New England, it became obvious
that the publishing house was close to bankruptcy, so she had to make
sure that they did not sell the foreign publishing rights to just any
old publishing house.
The
publishers wanted DKR. 35,000 for their foreign publishing rights, and
Louise did not argue, but paid up immediately. Shortly after, the
publishing house closed down.
This
left Louise with all the rights to her book, paid for in full, as well
as a sold out book, and her optimism was intact; a Mozart bi-centenary
celebration was looming on the horizon, and ‘Constanze Mozart’ had all
ready sold out of three print runs, approximately 6,000 books.
In
terms of a fourth print run, Louise contacted the editor at Gyldendal,
who had been so exited about ‘Constanze’ while she was at Borgen. But
now it was a very different story.
‘Sighing
heavily and with an arrogant tone of voice, the editor made it quite
clear to the dunce at the other end of the line that they would not
dream of taking on a novel from another publishers. A principle might
very well be a principle, but it could have been conveyed in a nicer
manner’, Louise says. And by now, she was utterly fed up with
established publishers.
Her own Publishing Company
Her
family sat down around the dining table, and they came up with Amadeo
Publishing. Starting your own publishing company is not something Louise
would recommend others do. It is much more expensive than she thought
it would be, and it is terribly time consuming. There is a tremendous
amount of paperwork and you have to establish working relations with
proof readers, graphic designers, website specialists, printers,
bookshops and their organizations as well as distribution companies and
online publishers, with translators, agents and publishing
representatives driving around visiting all the Danish bookshops. You
also have to sort out different codes and discounts, you have accounts
to keep track of, or you pay an accountant lots of money to do it for
you, and you have to do PR work and much, much more.
But
once the publishing company is established, it is fun’, Louise says.
‘However, I suppose a writer is more or less destined to write in willed
loneliness à la Montaigne, sitting in his tower with a cat in his lap
and his head resting in the lap of his muses, rather than performing as a
shrewd businesswoman with a keen eye on the money, as it leaves too
little time for the essential part, which is writing books!’
However,
being the mistress of your own house is wonderful. You waste no time
being depressed over feudal publishing editors who sit in their glass
cages far removed from real life. I find I can once again breathe
effortlessly, and for me it has instigated a creative avalanche.
Financially, it is nonetheless gambling with very high stakes’, Louise
concludes.
Trisse Gejl
And today, in 2012?
By Louise Bugge Laermann
Above
you have Trisse Gejl’s excellent interview with me from 2005. However, I
might add that what Trisse expressed so politely in the interview can
also be put quite differently:
I
was shocked at the excruciating lack of knowledge about my subject
matter on the part of the mentioned editors as well as by their
undisguised wishes to alter the text that was so highly praised by their
consultants, transforming it into mere clichés that sounded more like
money in the box. Their arrogance was monstrous, as if we were back in
the days of Queen Victoria, and you loathe yourself when you giver in to
one affront after another. Which, granted, you only do up until a
certain point. Enough is enough.
So
despite warning voices telling me that critics would turn their thumbs
down if I opened my own publishing company, my ‘spiritual’ need for
freedom was much stronger than my fear of thumbs. I would rather have my
ears boxed and suffer ridicule in Denmark than watch my life slowly
drift by.
And
as my publishing company did indeed get up and running, it even did
better than most, the grey-black souls appeared, pretending to be my
friends and then ripping me off. To put it bluntly.
Looking
back, seven years on, it was absolutely right to rid myself of the old
module. Despite all the hassle, it has been a wonderful challenge and it
has included personal and creative development … as well as a whole lot
of beatings.
So
far I have published six books, also available as e-books, an audio
book, recorded by LBL, and the remaining books will also be recorded by
LBL, namely me. All my books are popular with library users.
Of
course, there were also critics, no all, but too many, who were of the
ultra conservative opinion that ‘you cannot review authors who publish
their own books’.
They
could have gone to the trouble of clicking on Amadeo Publishing’s
‘contacts’ where my co-workers are listed. Even Gyldendal cannot muster a
list of literary co-workers who would be more qualified than the ones
on my list.
You
cannot become a member of the union of publishers unless you have a
yearly turnover of approximately one million DKR, and DBK, the
distributions company, suddenly decided to raise their prizes
significantly, if you only had a ‘small’ turnover.
Well,
that is just Denmark for you. In the US, it is common practice that you
buy a pair of shoes that might be a couple of sizes too big, but then
you strive to fill them in the years to come.
‘Denmark’ as our wise Benny Andersen writes ‘is a country where shoes that are too small are in demand’.
Within
this century, crime novels of highly diverse quality have gotten the
upper hand. Primarily because they please. Today even the finest
publishing houses sell pulp fiction, while fiction, poetry and drama
suffer a wretched existence. If we excluded crime novels from the
category of fiction, we would see how absolutely dire the existence of
fictional writers truly is.
My
plans to publish famous Chinese poetry and other narrow literature have
been temporarily abandoned. However, I will not abandon my right to
sell my ‘products’ nationally, but I will recommend that others do not
spend money on producing e-books, they should rather spend it on having
their books translated into English. Once that is accomplished, having
them published by Kindle, Amazon, Barnes & Noble or the like is only
a small step away.
The
digital possibilities for self-publishing have almost exploded since I
started Amadeo Publishing, and for that I am so very pleased!
Louise Bugge Laermann
No comments:
Post a Comment